外交部翻译室副主任张建敏先生来我市作学术报
报告会上,张主任以朴素精练、舒缓有度、风趣幽默的语言,结合多年担任国家领导人和重大外事活动翻译的经历,从翻译人才的基本素质入题,突出外事翻译的职业素质培养,强调模拟训练与实战的辨证关系,提倡博学、杂学才能厚积薄发,才能在翻译工作中游刃有余。同时他也指出了与时俱进、更新知识结构、掌握新知识的重要性。张主任在讲到正确的使用双语标识的必要性时,结合各方面的情况,对我市规范城市公示语工作提出了宝贵意见和建议。
张主任还同与会者进行了热烈的讨论与交流,并耐心细致地回答了大家在翻译实践中遇到的各类问题。

参加此次报告会的有:市译协艾清会长、市译协副会长深职院外国语学院徐小贞院长、市译协邱永乐秘书长、刘明韬副秘书长、市公安局出入境处林科长,以及我市各翻译公司的总经理、经理、深职院的师生和市译协翻译考试培训班的学员等180多人。 张主任以严谨的作风、谦逊的为人和儒雅的仪态展现了我国新一代高级翻译工作者的风采。会后不少师生纷纷要求和张主任合影留念。 我公司负责人也应邀参加了此次报告会,并传达了张主任的报告意见!
【快速导航】
诺贝笔的荣誉


