英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。在翻译这些长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分。最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。
☆简单长句及其翻译
在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下面举三个简单长句翻译的例子来说明:
...
商务英语有其选词恰当、精确等特征,充分了解和掌握这些特征,并灵活自如地运用到商务英语的翻译之中,是做好商务英语翻译的前提。因此,商务英语翻译必须讲求技巧,才能产生实用效果。
按照奈达先生的“功能对等”翻译原则,我们在翻译中应力求做到意义的一致。语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金•奈达(Eugene A.Nida)说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”他提出“功能对等”(FunctionalEquivalence)翻译准则认为,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。奈达的翻译标准观对国际商务英语的翻译具有巨大的指导意义。从事国际商务英语翻译要注意文化信息的传递,尽量做到文化信息对等。然而,在实际工作中,文化信息有时很难传递到译入语中,结果对等的标准就不能完全做到。一般来说,导致文化差异有以下几个因素:
...
英语中不定冠词a(an)相当活跃,就连英美的作家有时对它也看法不一。现只用实例来说明在翻译中常出现的一些非常规用法。
(1)a day or two(=one or two days)一两天
但前者作主语时,谓语动词用单数、复数均可;后者作主语时,谓语用复数形式。
(2)more than a year一年多的时间(即一年零几个月);比较more than one year不止一年的时间(即两年。三年……)。
...
因为英汉两种语言在文化上有很大差异,很多句子的表达方式往往难以一一对应。其实在英汉翻译句子的时候适当运用某些变通手段可以对翻译的准确度有很大提高。介绍一下几种比较好的翻译方法吧:
1。根据上下文以及逻辑关系来翻译句子
因为英语里面有很多的词、词组,往往同一个在不同场合会有不同的意思,所以联系上下文来看它们,理解起来就会感觉好很多,这也就是内婆经常提到的“细管”。。。往往就是把一些单词或者词组从句子中抽离出来,理解起来就会比较麻烦。
影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,在逻辑性、艺术性,沾染力等方面有着更高的请求。翻译理论中的归化和异化策略同样实用于影视字幕的翻译,且二者的配合应用才干相得益彰,翻译时应顾及影视作品的主题、人物性格以及情节发展需要,因为合适语境的语言才最有意义。
中国翻译的历史源远流长,影视翻译却少有人涉足。由于跨文化交换的日益广泛和深入,越来越多的国产影视作品冲出国门,外国的译制片也簇拥而入,令人目不暇接。动画片、文化片、惊险片、可怕片等题材广泛,作品的产量逐年增长,涉及的人群更是男女老幼,皆可观赏。影视作品翻译情景大好。影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,更是不同于其他情势。它在语言的逻辑性,艺术性,沾染力等方面都有更高的请求:较之单纯的文学翻译,又有更高的通俗性和广泛性。因此影视翻译中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨周密,而往往在于最普通最地道的语言。
...
定语从句:定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。
Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place.
...
在一般说来,翻译的主要手段是直译和意译。直译是基础,意译为辅助和补充。从翻译上的层次论来看,直译与意译的比重是依文体的不同而不同。在通常的情况下,
翻译学术性科技文献基本采用直译法,注重较强的信息对应的准确性,而对文学作品则以意译为主,力求获得最佳可读性与艺术性。中医文献虽属学术范畴,却渗透着浓厚的民族文化和较强的古代哲理,任何翻译法的绝对化都是行不通的。鉴于中医学独具一格的医学理论体系及充满古代文学气质的表述形式, “辨证施用”不同的翻译手段,将直译、意译、音译等融合运用,
...一、词典在翻译过程中的作用
译事的一大困难就是必须学会如何从源语文本中提取概念意义, 并在此基础上重构译文, 而不是基于源语文本的词语或结构重塑译文。而其概念意义的提取却是以词典的词条意义为基础, 因而词典也就成了译者寻找词义最重要的来源。事实上, 没有哪本词典能包罗词义的所有必要信息和语际间的对应关系, 因此译者在查词义时不一定都能手到索来, 有时有必要使用多种不同类型的词典, 以确保对概念意义的正确提取。诚如奈达(N ida, 1996: 85) 指出,“许多词典都是不充分的, 且基于十分错误的意义特性理论, 尤其是双语词典常更令人不能满意, 因为双语词典通常只提供了一连串注释而没有任何定义”。比如, 在“A s one TV campaign putback then, the p roper p rice fo r an engagement ring w asth ree2month s’ salary. ”(T im L arge: L overs Sw ap E ng ag em ent R ing s f orW atches) 一句中,“put back”的词义就需揣摩一番。从《英汉大词典》上查得其词义为“拨回”和“推迟”, 这显然不通。而据单语词典, put 有assign a figure to 和est imate 之意。按常规逻辑, 通常人们的计算方式是几个月的工资可以购买何物, 而上句中的计算方式却反其道而行之, 即:
...英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。被动句的英语翻译主要有以下几种情况:
一、译成汉语主动旬。
1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表达被动意义。
... 英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,因此翻译时往往不能死扣原文逐词逐句译出。这里谈谈形容词的英语翻译问题。
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
1. These goods are in short supply.
...






