诺贝笔口译优势

诺贝笔口译部作为公司的重要组成部分,全面负责公司口译业务的管理和执行。除执行公司经常性口译项目外,还先后成功完成十余场大型国际会议的同声传译任务,积累了丰富的会议口译管理与服务经验。项目涉及经贸合作、工程技术、通信技术、电子产业和物流、企业运营及国际化、区域及城市发展、食品安全、地质及灾后重建等专业领域。口译部制定和执行完善的口译管理流程,确保口译服务的质量。

诺贝笔口译优势

多语种人才服务
...

标签:

网站中文本地化有哪些问题?

      一些国际公司已经开展了本地化项目,但由于整个本地化行业的资源匮乏,项目开展得并不顺利,他们的中文网站往往存在这样或那样的问题。

  设计简陋

  国际公司本地网站的第一项工作就是要保证风格的统一。

  总部的网站建设至少有五六年的经验,其间追随互联网技术的发展,多次修改网站设计和布局,已经形成了稳定的风格和成熟的模式。

  相比较而言,中国分公司在这方面经验还略显不足,严格套用总部网站的格式,还存在技术上的难度。因此,多数中文网站只采用异常简单设计或照猫画虎的拼凑一个框架。

...

标签:

翻译行业到底需要怎样的人才?

       一、翻译行业大有可为

  许多人认为翻译是一个暴利行业,其实不然,翻译行业虽然门槛低,但是利润其实不大。不过,翻译虽然不是一个暴利行业,但的确是一个大有可为的行业。这表现在两个方面:一方面是市场需求巨大,另一方面是同时人才缺口巨大。

  我国的翻译市场到底有多大?由于翻译行业尚未纳入国家统计系统,目前还没有一个准确的数字。但有信息资料反映,2011年全国翻译产值将达到400亿元,尽管这些数据未得到国家权威部门的确认,只能作为参考,但从侧面反映了中国翻译市场潜在的发展空间。
...

标签:

论电子商务在翻译行业的运用

说到翻译,很多人觉得翻译这个东西看不见摸不着,很难做到标准化,不适合在网络营销。其实,根据笔者多年的经验,翻译其实是很适合在网上做的。首后,翻译很多时候不需要物淌,客户只需要你将译文发至指定的邮箱即可。因此,即即我现在在深圳,远在成都的客户也能通过电子邮件立马收到他所需要的译文。还可以通过传真与外地的客户签合同,具有相同的法律效力。这样,从开端寻找翻译到最后交稿完成,中间一系列的过程都能在网上完成。其次,翻译公司是一个典型的“轻公司”,不需要过多投入,成本可控,而通过互联网,企业面对4.2亿的中国网民,谁不说这是一块巨大的奶酪呢。

...

标签:

翻译学术思想的影响

中国学术界的学术剽窃事件层出不穷,早已不算新鲜,但是这半年来的汪晖剽窃事件以及随之而来的朱学勤剽窃事件还是吸引了众多人的眼球。究其原因,因为这两位都是汉语学界响当当的人物,公共威望,学界领袖,精英知识分子,他们的一旦涉嫌剽窃自然会引起大众关注,学术剽窃,成为了检索2010年学术界的一个关键词汇。而从学术剽窃问题引发的对图书市场的思考,同样富有意义。

美国的法学家理查德·波斯纳有本书《论剽窃》很是应景。他在这本书提到说,历史上的“剽窃”概念也经过一番历史的变迁,在十七世纪,莎士比亚曾经被指控为剽窃,因为他的作品中有很多句子都从别人的作品中逐字逐句抄袭过来的,但是在那个时代中,“借用”别人的作品并使其更好的传播被认为是一种荣耀。尤其面对传统和历史,我们不可能撇开一切前辈的思想,追求所谓的原创性书写:真正的原创性是通过模仿实现的。

...

标签:

为什么我国本土翻译公司发展缓慢

翻译行业应该以公司为主要运营主体,还是以译员和经纪人为主体?这个问题在中国国内的市场会困扰众多关联方。

但是国外翻译行业的发展状况,可以给我们提供参考依据。国外翻译公司的管理体系已经相当完善,把译员的译文质量管理提高到行业应用的水平。

近三十年来,国内的每个行业都会从兴起到发展,再到成熟进而迅速衰落,衰落的主要原因终究是激烈的价格战。企业普遍认为中国市场大,但是实际消费能力却很有限,很多领域的产品只能在几个大城市或中小城市的几个大企业找到狭窄的市场。

...

标签:

我国翻译界研究和学习上存在的误区

最近一、二十年来,我国的翻译研究取得了较大的进展,尤其令人感到欣慰的是,在我国的翻译研究中翻译研究的理论意识已经觉醒,这不仅反映在近年来发表在《中国翻译》和《外国语》等杂志和有关学报上的一些文章上,更集中地反映在湖北教育出版社近年来接连推出的两套颇具规模的翻译研究丛书--"中华翻译研究丛书"和"外国翻译理论研究丛书"上。这两套丛书不仅对近几十年来英美法苏的翻译理论进展作了相当详尽的评介,而且还进一步推出了国内学者自身对翻译理论的思考。此外,中国对外翻译出版公司、上海外语教育出版社等近年来也不断有新的译学理论著述推出。这表明,我国学术界已经初步形成了一支译学研究队伍,译学研究也已初步形成气候。

...

标签:

电视同传到底难在哪?

      近来在电视的使用越来越多,有一部分原因就是电视节目内容的多样化。特别是对时效性要求较高的电视节目非常需要同声传译,国内的观众也能跟上国际事件的节拍,第一时间了解事情的进展。比如近年来在直播中使用同声传译的奥斯卡颁奖礼、诺贝尔颁奖、伊战新闻、方程式赛车等等,都大大提高了节目时效性,使用同声传译也成为了必然的选择。然而,从同声传译译员的角度来讲,电视同声传译是一项艰巨的挑战。

...

标签:

为什么翻译公司价格差别这么大

很多消费者在寻找翻译公司的服务的时候都会遇到一个问题:不同的翻译公司给出的报价不一样,有高有底,让消费者不知道到底哪个翻译公司服务会更好,从而对选择翻译翻译感到迷茫。那么到底是什么原因导致翻译公司报价差别这么大呢?

标签:

关于翻译定义的讨论

翻译行业是新兴的一个行业,但是关于翻译定义的一直无定论,这里我们讨论一下。

翻译(translation)是语言活动的一个重要组成部分,是指把一种语言或语言变体的内容变为另一种语言或语言变化的过程或结果,或者说把用一种语言材料构成的文本用另一种语言准确而完整地再现出来。

美国翻译理论家奈达的定义是:翻译就是用接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体——首先是就意义而言,其次是就风格而言。

在翻译自然语言的书面材料或录音材料时,目的在于通过在译语中寻找对等成分,尽可能准确地重现原语的语法特征和词汇特征。与此同时,原文书面材料或录音中包含的全部实际内容必须保留在译文中。

...

标签: