That house is really A-1.
[误译]那间房子的门牌确实是A-1号。
[原意]那间房子确实是一流的。
[说明]A-1,也作A1(形容词),意为“头等的,一流的,极好的,最优秀的”。
...
中英文化毕竟存在许多差距,在表达上和翻译时有些词语很难讲原本的意思翻译过去,比如说: 请大家看看这一句怎么译成英语:“他铅笔盒里有五支笔。”别小看这么一句简单的话,实在没有办法翻译,因为英语里没有相当于汉语“笔”的词。
看过朱德庸作品的朋友的一定会被朱德庸幽默但是现实的话语打动,这里我们分享一下英语中的“朱德庸式话语”。
The wise never marry,and when they marry they become otherwise..
聪明人都是未婚的,结婚的人很难再聪明起来。
...
驻香港记者关向东而言,作旅游报导或许比作财经报导要得心应手得多。可上周六偏偏是她值班,而精于财经报导的同事却在休假,而那一天她偏偏就用从香港当地报刊的新闻报导和分析文章中东摘一点西摘一点凑成了一篇关于人民币升值可能造成的影响的文章。
1. Never trouble trouble till trouble troubles you. 麻烦没来找你,就别去自找麻烦。 第一、四个trouble是动词,第二、三个trouble是名词。
每种语言都有一些生动有趣的词汇,用以形容人的不同特性。美国口语中经常使用的一些描述各种人的习惯用语。它们不仅能让你了解美国文化,而且有助于掌握更地道、更纯正的美式口语。 下面是一些有趣的例子: 1.nerd 和jock是美国学生常用的两个俗语。nerd 的意思和汉语中的“书呆子”类似。这类人聪明勤奋,但却过于保守严肃,在校园里颇让人瞧不起。
1. Only in America...can a pizza get to your house faster than an ambulance.只有在美国……叫pizza比叫救护车快。
英美人都是以幽默著称的,因此他们说话时喜欢时不时给你来个“峰回路转”,下面我们一起来欣赏“英美式幽默”的表达吧!
许多行业虽然“其貌不扬”,但是却被披上“美丽的外衣”,据《每日电讯报》报道,日前,英国一家全球市场调查公司OnePoll,开展了一项为期四个月的针对职位名称的在线调查研究。该研究在几千名各种行业从业者提供的英文职位名称中评选出了20个最出人意料的名称。
韩语由于文字的特殊性,在翻译成英语后总有许多让人捧腹的东西,比如下面的俗语:走狗 用“走狗”来描绘有权势者的帮凶在中国至少可以追溯到清朝孔尚任的《桃花扇》:“正排着低品走狗奴才队,都做了高洁清风大英雄。”蒲松龄在《聊斋志异》里也有一句“操杖隶皆绅家走狗”。






