交传, 是译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式。刚结束的两会期间举行的几场新闻发布会采用的都是交传。和同传比较起来,交传时译员是和听者直接见面的,因而受到的关注比较多,心理压力也相对较大;同时,由于译员有一定的时间对源语言(句、意群、段或篇)的整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结构作出必要的调整,通常大家预期的翻译质量也会比较高。鉴于这两点,我个人觉得交传的难度相对较大,同时它也更能反映出翻译的水平。
...
口译者如果在跨文化交际中没有跨文化意识则会引起许多的误会。在本文笔者认为口译者在交际过程中必须考虑异国的文化因素、生活习俗、双方的历史政治问题以及商务法律问题,还要注意双方的生存环境的差异。
口译者只有注意这些问题才能圆满地完成口译任务。跨文化交际是指不同文化背景的人之间进行的跨文化交际活动。随着经济、政治活动的全球化,世界各国之间的跨文化交际越来越频繁。语言是文化的重要组成部分与表现形式。翻译人员作为跨文化交际的桥梁,在信息传递过程中起衔接的关键作用。而口译者在这一交际活动中最直接接触不同文化领域的信息,要求能迅速准切地表述不同文化背景交际双方的各种意图。跨文化意识指的是跨文化交际中参与者对文化因素的敏感性认知,通常分为四个层次,一是对那些被认为是怪异的表面文化现象的认知;二是对那些与母语文化相反而又被认为是不可思议又缺乏理念的显著的文化特征的认知; 三是通过理性的分析从而取得对文化特征的认知;四是从异文化持有者的角度感知异文化。第四个层次是跨文化意识的最高境界,要求参与者具备“移情”和“文化溶入”的本领,就是要设身处地的体味别人的苦乐和际遇,将自己“带入”对方的心境以引起情感上的共鸣,要在充分认识异文化差异的基础上,将自己置对方的文化背景上观察和思考问题。
...
在商务口译活动中,译者在具备相关专业知识的基础上,还要掌握本土文化及客户国家、地域的风土人情、传统习俗、生活方式和价值观念等。本文阐述了顾曰国及杰弗里利奇提出的中西礼貌原则,说明了在商务口译中对礼貌原则的研究的重要性及其对外语教学的启示。
一、礼貌原则回顾早在20世纪70年代末,英国学者布朗和列文森合著了《语言使用中的普遍性:礼貌现象》提出了一个跨文化的礼貌现象的普遍理论,其核心就是我们常说的“面子”,他们认为礼貌是社会中具有正常交际能力的人,即“具有面子需求的理性人”,为满足面子需求而采取的各种理性行为。他们的观点被后人称为 “面子保全论”。在此基础上,语言学家利奇(Leech)运用了成本———效益分析理论来讨论礼貌的非对称性,即讨论言语行为对于说话人与听话人的损益问题。他认为,礼www.51lunwen.com貌就是要尽量使他人受益,尽量使自己受损,形成了使别人受益和使自己吃亏的程度的比例关系。基于这种观点,利奇为礼貌原则制定了六条准则:1)得体准则:尽量少让他人受损,尽量多让他人受益;2)宽宏准则:尽量少使自己得益,尽量多让自己受损;3)赞誉准则:尽量少贬低他人,尽量多赞誉他人;4)谦虚准则:尽量少赞誉自己,尽量多贬低自己;5)一致准则:尽量减少自己与他人的不一致,尽量增加自己与他人的一致;6)同情准则:尽量减少自己与他人之间的不和,尽量增加自己与他人之间的同情。我国英语教育专家顾曰国教授在《礼貌、语用与文化》(1992)一书中总结出了中国文化礼貌中的四个基本要素,并归纳了五条以中国文化为背景的礼貌准则:1)贬己尊人准则;2)称呼准则;3)文雅准则;4)求同准则;5)德、言、行准则。
...
无论在任何场合,如正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、参观、游览、宴请、开幕式或电话交谈中,要作好交传都离不开以下工作:
1. 大量练习。
有条件的,可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。(文章来源:文国西班牙语网) 一个人练习可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落作成笔记,随后口译出来。
2. 有效的笔记系统。
这点上篇已经谈到,在此不再赘述。需要强调的是,这里关联词的记录应得到特别重视,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠。
...
口译按大类可分为同声传译(又称同步翻译、会议翻译,简称同传)和交替翻译(又称连续翻译,简称交传)。同传,顾名思义,即基本同步地实现对讲话者发言的口译,多用于国际会议、专业研讨会等场合。鉴于同传有一定的技巧性要求,专门的培训和大量的练习都不可或缺。
目前的各类培训项目中,中国政府和欧洲委员会的合作项目就其历史和所训学员人数而言是影响较大的一个。
...
今天做一个同传会议,午饭的时候和几个报社的摄影记者坐在同一个桌子。
坐在我旁边的摄影记者和我谈了一下他的摄影工作,他提到,“摄影不是学出来的,而是练出来的。” 他说一些基本的理论和技巧一两个星期就可以学的差不多,但是要真正提高水平还得不停地实践和练习。
其实我觉得同声传译也是这样的 --- 同声传译不是学出来的,而是练出来的。
...
深圳诺贝笔翻译公司已经发展成为一家跨文化交流的专业的语言服务提供商。我们的纺织翻译人员大多毕业于国内外著名高校,并在纺织翻译领域有丰富的翻译经验。公司的所有纺织翻译人员都经过严格测试,多数纺织翻译有出国留学或工作经历,且具良好的纺织翻译能力。有意请咨询:0755-83939141。
诺贝笔以其专业的纺织翻译团队和多年的翻译经验,为多家世界著名企业提供纺织翻译服务。其中包括举办的多个大型展会、国际会议提供高级口译和同声传译服务,英、日、韩等国来宁人员的商务陪同,同时也为许多大型纺织公司提供网站本地化服务,涉及的语种包括英语、日语、韩语、德语、法语、意大利语等三十多种语种,根据目标语言国家的市场特点、文化习惯、法律等成功地进行了公司和产品的本地特性开发、界面布局调整等,为全国众多化工公司提供了专业的技术方面的支持。我们期待与您的真诚合作,同时也为您的业务增添更多的发展机遇。
Pride goes before a fall 骄者必败
Fish in troubled waters 浑水摸鱼
Business is business 公事公办
The style is the man 文如其人
More haste,less speed 欲速则不达
Great minds think alike 英雄所见略同
Misfortunes never come alone 祸不单行
Hedges have eyes,walls have ears 隔篱有眼,隔墙有耳
...
在英语翻译中口译是要求高技巧也高的工作,而笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。
如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。
俗话说“熟能生巧”,“熟练”是与人会话的前提,只有熟练,在会话时才能流利。口译尤其如此,熟练的标准就是要达到不假思索地脱口而出。而外语口语要做到熟练,有两大步骤不能忽视:一是要学会模仿,二就是要学会复述,现在就这两个步骤和大家共同探讨提高外语口语的对策——
...






