今日下单立减5%
24小时翻译热线:400-666-3966
当前位置: 主页 > 新闻资讯 > 译界新闻 >

影响翻译公司翻译质量的因素有哪些?


作者:诺贝笔翻译 发布时间:2017-03-28 15:46 浏览:

    由于翻译公司的译员在翻译的时候,需要不断的推敲、想象、琢磨、思考待翻译作品,所以,同样的文章,让不同的译员翻译出来的译稿也是不同的。
 
    翻译是一个复杂而又严谨的过程,对译员能力的要求也相当高。它要求翻译者对原文的主题有清晰的了解,对原文中出现的词汇都有正确的认识,用另外一种语言表达出来。在翻译的过程中如何处理不同的信息,采用怎样的解决方法,用到什么样的词汇更加准确。这些都影响了翻译人员翻译出来的译文的质量。那么影响翻译质量的主要原因有哪些呢?
 
    1.对原文理解困难
    有时候原文涉及到的领域非常广,文章中会涉及到不同领域的专业术语,不同行业的知识背景。文章的意图和文章的结构,不够清晰,不够明了。翻译着需要反复推敲原文的意思,查阅各种不同的资料来理解文章的专有名词,揣摩作者当时的心境。在翻译国外书籍的时候,翻译者,还要去了解各国的风土人情。只有融入一定的环境中,才能贴身体会作者当时的意境。
 
    2.语言表达对等的困难
    每种语言都有独特的结构特征,不同的表达习惯,即使你对原文已经了解透彻。但用另外一种语言却无法将之,完美的表达出来。大家都知道汉语和英语之间存在着很大的差异。表达方式和,语法构成,相差很多。像汉语之类的诗歌词赋,就无法找到一个合适的方法,将之完美的表达出来。要想在不同的语言之间找到合适的词语,即使对这两种语言非常精通,也未必能够将之,翻译得完美无缺。
 
    3.文化程度难以掌握
    每一部优秀的作品,都具有鲜明的时代特征。要想,真正了解一部国外的作品必须,去了解它的历史和文化背景。这样无疑会增加作家工作难做,和工作量。即使难以掌握异国的风土人情,但我们也要通过,一系列的实际方法。推敲每一句话背后所潜藏的艺术。多练,多学,多看,才能逐步提高译员的翻译水平。
 
    对于专业翻译公司的翻译人员来说,对上述3个困难的不同的处理方式,决定了翻译的质量,也体现出了翻译人员的知识翻译技能,所以,对于一些渴望成长的翻译人员来说,探究解决上述问题的方法,可以帮助你更好的成长,提高翻译水平。


 ★ 上一篇:翻译公司为什么翻译效率高?  ★ 下一篇:译员的翻译风格作用浅谈