今日下单立减5%
24小时翻译热线:400-666-3966
当前位置: 主页 > 新闻资讯 > 译界新闻 >

译员的翻译风格作用浅谈


作者:诺贝笔翻译公司 发布时间:2017-03-30 13:46 浏览:

    每个人在说话写文章的时候都会因人因事因时因地等不同情况改变腔调,而翻译这些文章或者文字的时候,不同的翻译风格会使得不同的译员翻译同一片篇文章所表达出来的意思有所区别。
 
    随着着翻译行业差异化的深度发展,翻译风格变化越来越精细化、多样化。翻译风格的内涵也日益丰硕,包括体裁、语体、思维表达习惯、句式、选词、口吻、修辞色彩等等。好比,翻译电视剧字幕。每部电视剧风格迥异不说,单单一部电视剧里的众多人物,由于身份、性格、目的、场合等各种主客观因素的差别,表达风格也是千差万别的。
 
    因为翻译的经验的原因,每个译者和审校本来就有各自的风格特色。高水平的译者和审校应该对各种语言风格具有敏感的鉴赏能力和正确的掌握能力,能够根据实际情况和特定要求灵活变通。翻译项目涉及和治理职员应该比较正确详细地了解译者和审校在翻译风格方面的强弱特点和变通能力。
 
    在需要翻译的时候,在翻译项目治理方面,销售、项目经理、译者、审校和客户之间从一开始就应该就翻译风格充分沟通,努力达成比较明确细化的共鸣。要详尽地了解翻译项目背景、目的、要求、翻译成果的用途和受众等要素,尽可能接触、感慨感染或体会客户出版物、网站等已有的或预期的总体和详细表现风格。项目进行过程中,要不断深化和调整对翻译风格要求的定位和熟悉,并通过恰当而有效的手段将这种定位和熟悉贯串整个翻译的过程和结果。
 
    对于专业的译员来说,独特的翻译风格会使得翻译的译稿的可读性加分不少,也让客户读起来十分的流畅并且容易理解。


 ★ 上一篇:影响翻译公司翻译质量的因素有哪些?  ★ 下一篇:英语文档翻译需要注意什么?