今日下单立减5%
24小时翻译热线:400-666-3966
当前位置: 主页 > 新闻资讯 > 译界新闻 >

专业英语翻译的要注意什么?


作者:诺贝笔翻译公司 发布时间:2017-06-22 16:26 浏览:

    专业外语的翻译就是用汉语准确的表达原文的观念、理论及技术见解。要做好专业外语的翻译工作必须掌握以下三种语言:
 
    1、原文语言。只有掌握了原文语言的语法、修辞、逻辑和语言结构.才能正确地理解原文的内容与实质,这是翻译的前提。
 
    2、本民族语言。要想准确、流畅的表达原文的内容,必须对汉语有较深的造诣,这是翻译的基础。
 
    3、专业技术语言。科技外语翻译的突出特点是科学性和专业性,只有对所涉及专业有较深的理解,对该专业的术语、理论和应用有较系统的掌握,才能保证翻译的准确。
 
    翻译的任务在于准确而完整地介绍原文的思想内容,使读者对原文的思想内容有正确的理解。因此翻译标准既是衡量译文质量的尺度,又是翻译实践所遵循的准则。专业外语翻译的基本标准有三点。
 
    1、忠实于原文。忠实原文是掌握原文的实质与内涵,力求体现原文的特点与风格,不允许曲解和任意增减
 
    2、专业技术内容完整、表述准确。由于科技文献具有逻辑性强、结构严谨、术语繁多等特点,因而译文必须保证专业技术内容的完整与准确,做到概念清楚、条理分明、逻辑性强、专业术语准确、定义与结论无误。
 
    3、汉语通顺流畅。翻译时要考虑到汉语的行文习惯和表达方式,且符合汉语规范,使得译文达到含义上与原文贴切.在行文上读来顺畅。


 ★ 上一篇:如何选择一家专业的英文翻译公司  ★ 下一篇:合同翻译的收费标准是怎么样的?