今日下单立减5%
24小时翻译热线:400-666-3966

深圳食品说明翻译知名品牌


作者:fanyi02 发布时间:2014-08-12 14:47 浏览:

    食品说明一般包含食品名称、配料成分、食品口感、营养价值、适宜人群、食用方法,有时也会包含食品形色、烹制工艺以及该食品的历史、荣誉和市场销售情况等内容,其目的是为了激发读者的食欲和购买欲。深圳诺贝笔翻译公司是一家提供食品说明翻译服务的知名翻译公司,被客户誉为“食品翻译第一品牌”。

食品说明翻译
 
    诺贝笔翻译公司的食品说明翻译多采用归化策略,即本土化策略,以目标语文化为归宿,尽可能使译文的表述适应目标语的文化习惯,为目标语读者扫除源语及源语文化(异域文化)所带来的种种障碍,从而极为顺利地激发译文读者的食欲、购买欲。

    自2000年成立以来,我们就不断研究食品领域的翻译,经过14年的发展,已经总结出一套食品说明翻译方法,一般情况下,食品说明中译英要注意以下方面:

    1.避免中文式英语(Chinglish)
    如:色、香、味俱全。没有任何化学添加剂及色素。大可放心食用。
    Color, smell, taste is various. There is not any chemical preservative or pigment. You can set your 
heart to cat at rest.
    此译文就是一种Chinglish,宜改为:
    No additives or artificial coloring. Its fine appearance, enticing aroma and pleasing flavor whet 
your appetite.
    2.避免文化误解现象
    如,采自云南阿尔卑斯山脉清明前精心采制
    It grows buntain peak amidst the cloud and mist and is carefully collected and prepared before the Tomb-sweeping Days.
    此译例将“清明前”译为“清明节之前”,的确是符合原意,但中国条文化里的这种饮茶心理,往往为英语文化中的读者所不知。因此,如此传递这一文化信息,只会令英语读者困惑不解,也就不能激发出他们的消费欲望.可改为:
    Premium tea prepared with leaves picked from Yunnan alps at the right time around April.
    3.注意中、英文在语义重复方面的差异
    语义重复在中文里司空见惯,但在英文里往往就成了妨碍简洁而应予以删除的冗余和累赘.例如:“翠绿、鲜嫩、青脆、可口”若译成“is jade green in color and delicious in taste",则其中的“jade green”与“in color, delicious”与“in taste"造成语义重复,所以“in color”与“in taste"应予剧去.
    4.注意英译时要根据篇幅等要求.技术处理中文说明里广告性的夸张
    例如:(涡阳苔干)有清热降压、通经脉、壮筋骨、去口臭、解热毒酒毒、治疗心脏病、神经官能症、消化不良、贫血等功效.

    找食品说明翻译,就来诺贝笔吧,诺贝笔翻译公司将会为您提供 专业、 优秀的翻译服务。24小时翻译热线:400-666-3966.

    本文来自深圳诺贝笔翻译公司小瑞


 ★ 上一篇:深圳食品翻译,就选那一家!  ★ 下一篇:没有了