当前位置: 诺贝笔主页 > 本地化 >

本地化是为解决软件向其它国家推广时遇到的语言障碍问题。软件也需要本地化,以便能够在目标国家推广。
 

本地化不仅仅是简单的文字翻译转换,还必须根据目标语言国家的市场特点、文化习惯、法律等情况进行本地特性开发、界面布局调整等工作。软件本地化行业的国际性权威组织—本地化行业协会(LISA)对于“软件本地化”的定义是:软件本地化是将一个软件产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动。
 

软件翻译是将软件中的用户界面、菜单、帮助文档和使用手册等从一种语言转换为另一种语言的过程。软件翻译仅仅是软件本地化的一个步骤,翻译的专业化、准确性对软件本地化的质量起重要作用。除了翻译,软件本地化还包括其它多项内容,例如,软件编译、软件测试、桌面出版和项目管理等。所以,软件本地化不只是语言翻译过程,它包括更多的处理范围和内容,软件本地化已经发展成为一个系统的软件工程。诺贝笔翻译拥有深厚的技术背景及业务经验,已经为众多国内外企业提供了优秀的本地化服务。可处理的文件格式包括PDF、FM、RC、RTF、CN、HPJ、Java, property、d2w、sql、QuarK等等。

 

我们的服务软件本地化 DTP排版 网站全球化

诺贝笔的荣誉