当前位置: 诺贝笔主页 > 质量体系 > QA流程 >

QA流程

所谓的QA是指Quality Assurance,中文意思就是“品质保证”,因此QA流程非常重要,这点是毋庸置疑的。在译界最推崇也最流行的QA宣传语就是“一译二审三校稿”。在诺贝笔,最严格的QA流程是这样的:

 

1) 首先,由经理和项目经理进行项目分析;

2) 项目经理制定人力资源计划和内部计划表, 由经理审批通过;

3) 项目经理通过所提供的词汇表来为Multiterm作准备;

4) 项目经理分配工作给译员;

5) 译员接受和开始工作;

6) 过一段预定的时期,项目经理检查进度以保证守时性;

7) 项目经理传递部分翻译给校对员校对;

8) 项目经理从所有译员和校对员处收集词汇表、疑难词汇、技术难点等信息;

9) 项目经理和校对员分配这些信息给每位译员。如果需要,还会开会讨论,或者通过内部QQ群进行交流。这个步骤不限次数,按需进行。

10) 译员根据讨论的信息修改译稿。

11) 译员继续翻译直到完稿。

12) 译员检查时需要运行ApSIC Xbench软件来创建一个报告。

13) 译员根据这个报告修改译稿。

14) 译员再次运行ApSIC Xbench创建报告.

15) 只有报告中不再发现错误才会交稿,否则回到步骤12。

16) 校对员开始校对全部译稿。

17) 如若需要仍需修改,并且要用ApSIC Xbench创建一个最终的报告。

18) 交稿时要随最终报告一起提交。

19) 译后TTX文件会发至DTP部,转换成FM文件。

20) DTP部在FM文件上进行DTP的工作。

21) DTP部将初排FM文件发给校对员进行检查。

22) 如果需要,会对TTX和FM文件同时修改。

23) QA会检查排版后的FM 文件;如若需要,则进行调整。

24) 交稿.

 

但是,以上流程仅限于在客户对翻译材料的要求特别严苛,并提供足够的费用和时间的前提下。在大多数情况下,诺贝笔认为并没有必要完全按照“一译二审三校稿” 流程来进行翻译服务,这也是不现实的,因为有些客户提供的费用和时间有限,是无法支持整个流程的。一般情况下,如果客户提供的翻译项目不大,并且对翻译要求不是特别严苛的话,一个译员完全有能力独立完成这个任务,也许有客户会问:那么这样翻译质量是否就比较低呢?答案是否定的。

 

诺贝笔认为:一个专业的翻译公司,在它挑选译员的时候,就应该是对译员的语言、专业修养、综合素质等各方面能力有过严格测试和考核,也只有各方面能力都达到专业水准的才能进入翻译公司,否则译员的服务质量就难以保证。这也就意味着当真正有翻译项目需要翻译的时候,大部分情况下完全可以由一个译员单独完成。一般来说,一个译员独立完成翻译并保证其质量的情况下平均每天大概3000~4000字,如果再多给点时间就能完成审稿和校对。这也就是说一些不大的翻译项目实际上只要客户提供的时间充足的话,完全可以由一个译员单独完成项目,并且可以节省费用。许多客户抱怨翻译费用太高,其实不然,如果要做到真正意义上的“一译二审三校稿”,至少需要三个专业翻译人员,虽然说翻译时间可能更快,但是费用却翻了至少一番。因此如果客户对翻译材料的要求不是极高时间也不紧迫的话,完全可以由一个译员完成“译审校”。

当然,如果客户提供了足够时间和费用的话,我们将严格按照24步流程来提供最优质的服务。

诺贝笔的荣誉