“一审二译三校稿”真的适合目前的翻译市场吗
在大多数情况下,诺贝笔认为并没有必要完全按照“一译二审三校稿”流程来进行翻译服务,这也是不现实的,因为有些客户提供的费用和时间有限,是无法支持整个流程的。一般情况下,如果客户提供的翻译项目不大,并且对翻译要求不是特别严苛的话,一个译员完全有能力独立完成这个任务,也许有客户会问:那么这样翻译质量是否就比较低呢?答案是否定的。
诺贝笔认为:一个专业的翻译公司,在它挑选译员的时候,就应该是对译员的语言、专业修养、综合素质等各方面能力有过严格测试和考核,也只有各方面能力都达到专业水准的才能进入翻译公司,否则译员的服务质量就难以保证。这也就意味着当真正有翻译项目需要翻译的时候,大部分情况下完全可以由一个译员单独完成。一般来说,一个译员独立完成翻译并保证其质量的情况下平均每天大概3000~4000字,如果再多给点时间就能完成审稿和校对。这也就是说一些不大的翻译项目实际上只要客户提供的时间充足的话,完全可以由一个译员单独完成项目,并且可以节省费用。
许多客户抱怨翻译费用太高,其实不然,如果要做到真正意义上的“一译二审三校稿”,至少需要三个专业翻译人员,虽然说翻译时间可能更快,但是费用却翻了至少一番。因此如果客户对翻译材料的要求不是极高时间也不紧迫的话,完全可以由一个译员完成“译审校”。
【快速导航】
诺贝笔的荣誉


